upvote
> in any less than perfect language there are things that you either cannot think about or are difficult to think about.

Not they they are difficult to think about, rather, it would have never occurred to you to think about it in the first place. As a person who learned multiple foreign languages, there many things that I can think about only in a certain language but not my native language (English). For example there are many meanings of “гулять” in Ukrainian and Russian that are not captured in English, and I never thought about those meanings before I learned Ukrainian and Russian.

Гулять literally means “to walk” but it is used to mean so much more than that. It also means to seek experiences, including sexual experiences. A person might complain they got married too early because “не нагулялся” or “didn’t walk enough”. While similar English expressions like “sow his wild oats” are used in English, it affects my thoughts differently to have so much meaning in the verb “to walk”. It literally changes how I think about walking through life.

Similarly when I learned Arabic, there are many meanings and thoughts that I only have in that language and would take entire essays to explain in English. Not because it can’t be explained in English (it can) but the notation is just not there to do it succinctly enough.

reply
I love your comment! I can tell that you're a tangential referential thinker, and I assume the downvotes are more from people frustrated that the bounds of the thought-space are being fuzzed in ways frustrating to their minds.

Metaphor and analogy are in a similar spirit to what you are speaking of. The thinking they ground offer a frustrating inability to contain. Some people love to travel through language into other thoughts, and some are paralysed by that prospect.

As always, success is in the balance and bothness :)

Anything, thanks for sharing!

reply