upvote
> Oidce sa Coill = The class/lesson/teaching in the woods/forest

> Oidce tar Oidceanta = Lesson upon lesson

I suspect these are actually mistranscribed by the project. That looks more like it should be "Oiḋċe sa Coill" or "Oidhche sa Choill" without the ponc séimhithe, and in modern spelling "Oíche sa Choill" - "A Night in the Forest". Comparing the transcription of the first chapter with the source in the PDF they're missing a fada (an acute accent for non-Irish speakers) in "ná".

Similarly, I'd probably render the second one as "Night upon Nights".

reply
That does make more sense.
reply
Thanks.

Not a native speaker myself, just a former gaelscoil student who's done their best to undo the gaelscoilis tendencies. Probably closer to a "heritage speaker" in the linguistic sense in some aspects.

Sadly out of practice these days, since I've been living in Denmark nearly three years. It's strange to lose competency in a language that you spoke every day for about 13 years.

I hope the project can upload a full scan at some point. I'm a huge sci-fi fan, and there's definitely a dearth of Irish language books in that genre.

reply
Not an Irish speaker, but I've seen some of the names and terms while reading folklore. Is it possible that Lug Lám-fada is a proper name/epithet for "Long-armed Lug" (alluding to the god Lug) instead of a descriptor of a "long-armed lug" object?
reply
Yes, she's making a lot of allusions of Irish mythology, and that's definitely a reference to the god Lug Lámhfhada. Also, the word 'lámh' in Irish isn't quite arm. It's your arm below the elbow, including your hand. He has that epithet because for a bunch of reason, not least because of how skilled he is in all things.

The line between folklore and mythology is fuzzy, but this definitely falls on the mythology side of the line.

reply
> An Tróid leis na 'Cráidmí' = The war with the Craidmi

The battle/fight with the Craidmi. troid is singular whereas war is plural.

reply
And she's not just any Máiréad Ní Ghráda; this is the same Máiréad Ní Ghráda who wrote An Triail and Progress in Irish!
reply
Maith thú
reply
"An t-Éalod" I think would be "the escape"?
reply
That's almost certainly right. I couldn't see that as anything other than "Teal" but Éalú makes perfect sense especially thematically.
reply
It's probably an téaloḋ (an tÉalodh without the ponc, t-Éalú in modern orthography) in the original, which lines up with the other missing poncs I mentioned above.
reply