I get why it's tempting, good translators are expensive, and few and far between. A friend of my is a professional translator and she's not exactly in need of work, but a lot of customers look at her prices and opt for machine translations instead and the result not always impressive. Errors range from wrong words, bad sentence structure to an inability to correctly translate cultural references.
I know that some people translate my French posts to read them. That’s really cool. But I would never post something I didn’t write myself (but I use spellcheking tools. I even sometimes disagree with them)
For your personal hobby site or for general online communication, you probably shouldn’t use machine translation, but it is probably useful if have B1 language skills and are checking up on your grammar, vocabulary, etc. As for using LLMs to help you write, I certainly prefer people use the traditional models over LLMs, as the traditional models still require you to think and forces you to actually learn more about the output language.
For reading somebody else’s content in a language you don‘t understand, machine translation is fine up to a point, as long as you are aware that it may not be accurate.
---
† In fact I personally I think EU should mandate translator qualification, and probably would have only 20 years ago when consumer protection was still a thing they pretended to care about.