She makes a fair point. Reading and fully understanding Shahnameh is not straightforward. The difficulty does not primarily stem from drastic linguistic change, although the language has evolved and been somewhat simplified over time, but rather from the nature of Persian poetry itself, which is often deliberately layered and intricate *.
That said, Iranian students are introduced to selected passages and stories from Shahnameh throughout their schooling. Teachers typically devote considerable time to these texts, as the work is closely tied to cultural identity and a sense of historical pride.
* Persian, in particular, is often described as highly suited to poetic expression. Its flexible grammar and word order allow for a degree of intentional ambiguity, and this interpretive openness is frequently regarded as a mark of sophistication (difficult to master at a high-level for a layperson). A single ghazal by Hafez, for instance, can be read as a dialogue with God, a beloved man, or a beloved woman, with each interpretation leading to a different emotional and philosophical resonance. This multiplicity is the core part of the artistry.
Personally, I did not truly understand Hafez until I fell in love for the first time. My vocabulary and historical knowledge remained the same, yet my experience of the poetry changed completely. What shifted was something more inward and spiritual and only then did I begin to feel the full force of the verses.
For example, consider the following (unfortunately) translated lines:
O cupbearer, pass the cup around and offer it to me --
For love seemed easy at first, but then the difficulties began.
The Persian word corresponding to "cupbearer" may be read as a bar servant, a human beloved, a spiritual guide, or even the divine itself. The "wine" may signify literal intoxication, romantic love, mystical ecstasy, or divine knowledge. Nothing in the grammar forces a single interpretation, the poem invites the reader's inner state to complete it (and at the same time makes it rhyme).