Well, most English speakers may not know the term, but they can feel the concept just fine.
> In French we can have both: le logiciel as some uncountable mass, or un/des/N logiciels if you need to count them.
This mostly works in English (and other European languages) as well, e.g. "Two teas/beers, please" etc. But in English this turn of phrase is much more restricted which is indeed a shame.
And let's not even start with pluralia tantum.
Mais est-ce qu'on dit "les codes"? Selon moi ça ne marche pas.