I think “no man’s land” is a pretty popular and similar expression. Out of curiosity, did you translate “dead man zone” from another language?
I just find it interesting because it seems conceptually similar but much bleaker, so if it comes from, like, French or German or something maybe it reflects an even bleaker WW1 experience.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_man_zone - is related to bush fires but seems like it could apply to a battlefield?
https://en.wikipedia.org/wiki/No_man%27s_land
Something more akin to actually being in "measure" or strike distance vs just contested territory in between?
Edit: Sibling comment I think clears it up https://en.wikipedia.org/wiki/Kill_zone
No man's land is generic and is used in other non-combat scenarios, it could appear in an HOA pamphlet.
I like "dead man's zone" or "kill zone" as it clearly communicates both the contestation and lethality very clearly.
Good article on what it is: https://texty.org.ua/projects/116021/20-kilometers-of-the-gr...
It's the space between trenches. I've been watching a WW1 chronological documentary where they use it, but it's also been said in various ways, as you say.
Said playlist: https://www.youtube.com/playlist?list=PLB2vhKMBjSxOb_127vxja...
Time Ghost makes awesome chrono documentaries for the major wars. And a ton of mini series on special topics.