When I watch an American movie, I want to hear it the way the director intended it to be. I don't want every villain in every movie have the same voice. If I want to hear Dutch in a movie, I watch a Dutch movie. It's not that deep.
The fact that it helps kids learn a different language is a very nice fringe benefit.
I remember watching an English movie with an incorrect subtitle in school when I was 12, well before my first English class. The whole auditorium laughed because everyone caught the error.
Sounds like your problem is with crappy, cheap dubbing, not dubbing in general.
Look at Disney animation for dubbing done right (and more so in the 20th century - these days I’m not so sure).
It is a massive disadvantage. It means that we’re always late with new stuff because the Dutch market is so small no one wants to make the effort of building Dutch versions.
The place read as Shang-hai in Mandarin is apparently read Zan-he in the local "dialect" spoken there. I think one could say Koln and Cologne sound closer together.
I don't think as many did 20 years ago, but China is consciously Mandarinizing, and English has lost its spot as the standard second language with the vastly increasing hostility from the West.
Countries make no sense to me. Look at the current situation in Iran. Everyone on the planet is affected by the actions of a president we didn’t vote for. Earth should be a single country.
I also want one big world for all but definitely not a single culture or language
And you missed the part I said about how different human concepts don't exist in all languages, do we just not have those? Language is an integral part of different cultures, not the only one, but a pretty big one. Can't believe I'm having to defend this.
Lots of countries would disagree with this. Do you not think Peru and Spain has distinct cultures for example? Why/why not?
Though for you, I understand you might have been peeved if people kept switching to English when you just wanted to practice Dutch.
Go out and pay attention to your surroundings. Read everything. Make dutch friends. Spend some time outside the large cities.
Dutch is already like half English just spelled and pronounced way differently.
Being objective, both sides of the pond have produced many shitty Spanish dubs and some good ones, and unless there's too much difference for a given series we all just prefer our native dub.
But dubbed live action media is such a horrid experience for me.
So you were already reading. What about younger children?
That said - I fully agree, I’m surprised I don’t speak with a Star Trek accent given where I had most of my early exposure to English.
My experience has been the opposite :) but hey.
There's no reason not to be dubbing cartoons for kids. That's a dorky debate for grown-ass adults playing animu purists.