upvote
I don't know about how the Italians say it, but in French, we would say "la La Marzocco" and it is normal. The first "la" means "the" and the second "La" is part of the name. The second "La" is capitalized but the first one is not.

Whatever the meaning of "La" is, it is part of the name, so it will stay. Same idea for surnames that start with "de", like Charles de Gaulle.

reply
That's correct. In practice we would often rephrase to avoid the double 'la', not because it's grammatically incorrect but because it is awkward to read (less so in speech). Compare:

French: C'est une citation de De Gaulle.

German: Das ist ein Zitat von Von Neumann.

Both correct, but one would probably add "Charles" or "John" between the two 'de' or 'von' just to break them up.

reply
"The Ferrari The Ferrari" comes to mind somehow.
reply