upvote
Weird. Don’t you have an equivalent to the Spanish “eso, esa”? Gendered object.
reply
Portuguese is the same as Spanish here. In both cases you would avoid using a pronoun.

Like how in English you’d say “it helps me …” but in Spanish just “me ayuda …”

reply
It’s funny with someone coming from Mandarin. There’s no separate he/she/it in spoken Mandarin, so they tend to mix up “he” and “she.” It sounds very strange and gives me some idea of what French speakers must go through when they hear me say “le voiture” or whatever.
reply
> It sounds very strange and gives me some idea of what French speakers must go through when they hear me say “le voiture” or whatever.

As a native German speaker (where there exist 3 genera [1]), I can tell you how it feels:

The genus basically feels like a type of a variable in a programming language; if you use a wrong type for a variable in your computer program, you immdiately know that the program is wrong, and it won't compile.

Sometimes, you also can use specific words with a specific genus, so that a reference to it by pronouns gets unique (in terms of programming, I'd claim that this feels a little bit like doing register allocation by hand).

reply
I took a few semesters of Dutch in college, and it has both gendered and neuter nouns for non-human objects. Interestingly though, the professor told us that in the northern parts of the Netherlands people don't really bother using the feminine ones ever and refer to every non-human gendered noun as masculine, which apparently also includes animals, meaning that a sizable portion of Dutch speakers will refer to cows using masculine language.
reply
Because the article for masculine and feminine are the same (“de”) so absolutely nobody knows the gender of anything.

Source: am Dutch. Can’t wait for us to just ditch gendered nouns.

reply
Dutch is one of the few languages where it's actually pretty plausible for something like this to happen! It blew my mind that sometimes you'll all (or I guess more specifically your government) will make changes to the language to clean up issues, but I guess that's one of the benefits to having a language that's mostly based in one country (and some seemingly political baggage for the few others with any significant number of speakers; my professor said that Flemish is basically also Dutch, but my naive impression is that the half of Belgium who speak it might not be happy with that description).
reply
I believe this is common to all the Romance languages.

In the Canadian French dialect all the swear words are incredibly versatile and church-related such as "osti" which I believe refers to the Eucharist.

It just so happens that for nouns beginning with a bowel, you drop the e or the a from le/la, and use an apostrophe.

So if you don't know if it's "le porte" or "la porte" you can use my favorite trick which is to shove osti in there and say "l'osti de porte" which roughly translates to "the goddamn door". You can do this for any noun in French, and Canadian French speakers will get it, though people from France will make fun of you.

reply
Quite an imaginative technique you got there.

Signé -Un Québécois

reply