Where they do, there needs to be a coincidence where words with multiple definitions happen to have the same meanings in both languages, or there happens to be a similar saying in the target language. Often this is not the case. Translators often just make up entirely new material to substitute in for that.
In Latin America, most countries speak Spanish (with the obvious exception of Brazil and smaller colonies from the other European countries), so the every day pressure to learn another language isn't there and English becomes the "obvious" choice. I don't quite get why you seem to discount English entirely.
There's always been a Lingua Franca. It hasn't always been the same one. There will likely always be one.
It will help you communicate, but not partake.