upvote
Burgess reputedly disliked the American edition's inclusion of a glossary. I'm in partial agreement with that.The right way to read it is to let the language flow over you, and you gradually start making sense of it. The glossary is useful in demonstrating how brilliantly constructed the Nadsat language is, especially the words derived from Russian: horrorshow from khorosho, good; lewdies from lyudi, people; and starry from starei, old.

I disagree with much of Burgess's politics,but his use of language was masterful.

reply
Wow. That went over the heads of both a Harvard student and an Atlantic journalist.
reply
Give me an A... A! Give me an A... A! Welcome to Harvard!
reply
deleted
reply
Yeah, this is definitely a massive slight. If it was any other book I'd buy it, but when you read terms like "horrorshow," or "platty", or "droogs" in the first few paragraphs it's not hard to see why one would look up words.

Also who describes "A Clockwork Orange" as old english?

There has to be a phrase for journalists that a conclusion ready in hand but their work is just finding scant/nonexistent evidence proving such a conclusion.

Something like "parallel construction" for law enforcement.

reply
Could the student really not infer the meanings of those words from context? I don't think Burgess expected his readers to have a working knowledge of Russian.
reply
> Also who describes "A Clockwork Orange" as old english?

Presumably the confused student who sought out a translation.

reply