upvote
It’s not correct though, because “liiwe/liewe” is a direct translation for it.
reply
As one of the commentators above mentioned: This might be the literal translation, but the dialect and especially the people from the region this came from don't really use it this way. The "Pfälzische Wörterbuch" (Which also includes some Pennsylvanian Dutch words) has an entry for "lieben" [https://woerterbuchnetz.de/?sigle=PfWB&lemid=L01838], but also notes in the first sentence that it is not used generally.

The love concept for people from the Pfalz is expressed differently for this dialect specially. We would say "ich hann dich gern" or "ich hann dich lieb", but never "ich lieb dich". There is even an informal joke from my area, that we are incapable of expressing this feeling properly. Given that most Amish are from here, i can understand what she is referring to, but it seems misplaced for the article specially.

reply