upvote
I know only palatinate concept of "lieben" (that i would pronounce it "liewe") and the only distinction i can think off is the same problem chinese learners have with 爱 and 喜欢[https://mandarinbean.com/ai-xihuan/].

It is hard to describe, but I share the same feelings of the author when it comes to expressing love, affection or sadness. It's strange and hard to describe, even though we also use the SHG "lieben", but it still doesn't feel right if we are trying to speak in "Pfälzisch" about it.

Not only that, but it's odd, and it looks like they took and maintained the same sentiments we had 150 years ago and still use and share today.

reply
>the same problem chinese learners have with 爱 and 喜欢[https://mandarinbean.com/ai-xihuan/].

Oh, that's interesting. The same thing happens in Spanish, where "amar" is used exclusively for romantic relationships, while "querer" is used for everything else (e.g. the love between family members, between an owner and his pet, etc.), and "encantar" is used for intense liking of things and activities ("me encantan los mariscos" -> "I love shellfish").

I wonder if there's an equivalent for 喜欢 in Japanese.

reply
The general sense of “liking” something is usually 好き (suki) in Japanese, AFAIK. Depending on the context (romantic, etc.), “love” could be 愛, 恋愛, 大好き, and probably others.
reply
I've often read on church in Flander "onze lieve vrouw", but I had read that there is no word in Dutch for love. Instead, one would say "ik hou van jouw" which I translate as "I'm attached to you". Could it be in Pennsylvania Dutch a similar situation, due to some lineage between the languages?
reply