I think you've been reading too much claude output! "Load bearing" is cromulent verbiage and can be used in many scenarios - so claude does. But variety is important too, and there are more specific alternatives that can be used in most situations. Any word becomes a bad choice if you've used it 10 times in the last chapter.
A more parsimonious explanation is that this term got more-or-less randomly boosted by the reinforcement learning loop because there was nothing in the training data to discourage its use.
It doesn't "decide" anything or "need" any semantic. It derives the likelihood of the token, and "bearing" is likely to come after "load".
Unfortunately, we're starting to now.
Thanks to Claude.
There are lots of ways to express an idea besides this one trendy construction metaphor
"Load bearing" is a metaphor, while the other single words are more direct expressions. Unless the thing that Claude is referring to is a wall or other structure, which may truly bear load.
This is one of those issues which translators are long familiar with. There's no direct translation for "schwerpunkt" that isn't slightly longer.
"Her optimism was load-bearing,"
versus:
"Her optimism was enduring."
Exactly the same meaning and connotation. It stands to reason that the terms with the most semantic flexibility will have preference across all contexts. So in response to:
> maybe we should be learning from Claude rather than complaining.
I'd say let's not steer ourselves into regular language and keep some vivacity in our expressions.
No, it does not have the exact same meaning.
The first means that her optimism kept her in some functional state, without it, she would collapse.
The second means that her optimism continues over time, despite obstacles.
The first doesn't emphasise how longstanding her optimism is, the second does. The second doesn't emphasise how important her optimism is, the first does.
Ah, I love when Claude reads our collective minds and fills in the gaps to address the load-bearing seams genuinely with an honest caveat.
Operative, key, and critical are all more correct to me in this context.
"operative" is a bit better, but I think of it as referring to grammatical interactions, i.e. interactions at the level of language mechanics rather than semantics.