upvote
The tool definitely needs to address tone transformations, it’s a big part of how the language is spoken. Otherwise it’s mostly useful for a first year student speaking in isolation.

Hoping to see improvements in this area

reply
Thank for the great feedback!

I have just added sandhi support, please let me know if it's working better.

reply
Still having some issues that match my previous comment, I'll try to follow your blog and give more feedback as you work on it.

Will comment that the shorter phrases (2-4 characters long) were generally accurate at normal speed, but the longer sentences have issues.

Maybe focusing on the accuracy of the smaller phrases and then scaling that might be a good way to go, since those smaller phrases are returning better accuracy.

Again, really think this is a great initiative, want to see how it grows. :)

reply
ACKing your comment.

Will check once the TV is off in the house. :)

reply
I don't think it takes care of tone transformation (eg 他是 ni3shi4 -> ni2shi4). Or if it does, my tones are just off. But it's a really cool idea!
reply
他是 is tāshì which doesn't transform I think. Did you mean to write 你是 nǐshì? I think that transforms differently though. With the half 3rd tone only dropping.

The classical example is 4/4 不是. Which goes bùshì -> búshì.

Or 3/3 that becomes 2/3. E.g. 你好 nǐhǎo becoming níhǎo.

The 1/4 -> 2/4 transformation I think is specific to one. 一个 yīgè becomes yígè.

reply
The tone sandhi example you just gave looks incorrect to me
reply
Well, OP wrote "he is" but then wrote "you are" in pinyin for one, and that's a bit hard to reconcile.
reply
deleted
reply
I had the same issue! Perhaps being another dapangzi is the problem here lol
reply
I'm not familiar with this slang: what's a big plate?
reply
It's a slang for somebody fat. 子 does not carry a specific meaning it is more a character with grammatical function to nominative
reply
胖 (pàng) means fat, vs 盘 (pán), which means plate.

Quite alright! We have to make mistakes to learn!

reply
the commenter's username (i'm guessing they mean 大胖子, feel free to google translate)
reply
This is the correct.

I was first called this by a Chinese classmate from Beijing with a biting sense of humor, when I was at university in Tokyo.

We got on really well, to be clear. :)

Hanging out with him was actually how I got started with Mandarin, probably why I chose this username.

reply
I remember when first learning Mandarin coming across a phrase '你发福了' which literally compliments someone on blessings (i.e. having become more wealthy) but idiomatically means you gained weight.
reply
I really like this one. It's delightfully cheeky. :)
reply