upvote
There were also some examples of sloppy editing in the updated edition, like multiple uses of the word "perimetre" which the author acknowledges was an 'incautious find-and-replace from the US English "meter" to UK English "metre"' https://qntm.org/antimemetics#komment6913d2eb6c240
reply
Which is especially odd because the author (Sam Hughes) lives in the UK and wrote the original in UK English, but apparently wrote the rewrite in US English. For example, a chapter in the original was titled "Case Colourless Green", but in the US edition of the rewrite that chapter is "Case Colorless Green" (without the 'u'). So Hughes, a native UK English speaker, wrote the rewrite in a non-native (to him) dialect, then had it (lazily) translated into his native dialect.
reply
It was probably to deal with the transposition [0] out of the SCP universe into a new one. SCP is vaguely 'set' in the US because that's how a majority of the contributors naturally write and spell things, which sets the voice of the world indirectly.

[0] AKA "filing the serial numbers off" when it's explicitly fanfiction instead of a shared universe model like SCP

reply
I liked it for the interesting ideas within it. My favorite part of a story is the worldbuilding, the author's unique take on an idea, the special ways that different characters think and act. There's not a great deal of artistry I require in the introduction of a 49-year-old greying woman deep in some giant bureaucracy to imagine how other people relate to her, I'm interested more in the idea of a bureaucracy that deals with antimemes.

Perhaps that comes from reading too many online stories - including the whole of qntm's site [1], including the rough drafts. The quality of the editing, prose, or dialog isn't that important to me if the quality of the worldbuilding and the concepts are high enough.

https://qntm.org/fiction

reply