https://www.nytimes.com/2019/11/16/opinion/sunday/pronouns-q...
European Portuguese, like many (most?) Romance languages, has the informal/formal second person split. Brazilian Portuguese has dropped the informal second person (tu) and uses only the formal second person (você).
Now, because “thou” is archaic, it sounds overly stiff, and most English speakers assume it was the formal second person, but it was actually the informal form. So both Brazilian Portuguese and English underwent the same process and chose the same way.
Another fun thing is that calling someone you don't know "thou" used to be an intentional insult ("you're not worthy of being called 'you'"), something that might be missed by a modern reader of Shakespeare or other EME texts.
It's interesting that in Viennese German (my German is terrible but I do at least try) it seems like the informal form is the default, in a shop I get asked "Braucht du hilfe?" rather than the formal "Kann ich Ihnen helfen?".
Maybe this is what they mean when they say people in Vienna are rude, but coming from Scotland using informal language even in fairly serious settings just seems comfortable and normal.
https://en.wikipedia.org/wiki/Yes_and_no#The_Early_English_f...
Yes contradicts the negative question. So "Is this not a mistake?" should be contradicted with "yes, it is a mistake" or affirmed with "no, it is not a mistake".
It's further confusing because we have the idiom of suggesting things politely in a tentative manner such as isn't this a mistake? which has lost its sense of negativity and has come to mean "this is a mistake, I think," as opposed to being parsed literally to mean "this is not-a-mistake, I think".
Modern "Are you happy now?" is said with sarcastic tone, to spoil happiness. Would be archaically "Are you not happy?" As if to dare contradiction. It's loaded, unlike when saying sympathetically "Are you unhappy?"
Others:
"Are you not entertained?" "Are you not the very same Smith that dwelt at Haversham?" "Prick me, do I not bleed?"
But commonly: "Are you not a Christian?" most likely seems direct, but said in a formal sense, "rhetorically", an exhortation to act like one.
“They” and “their” for my whole lifetime were plurals. Now we’ve pretty much lost the mere clarity of knowing if the pronoun means 1 person or more than 1 person. Was watching “Adolescence” and the police mentioned “they” in regards to the victim of a crime. I was mistakenly under the impression that there weee multiple victims for much of the episode.
I’m very clearly slow to adapt to the new definitions.
I find myself wrong all the time, and I'm glad for the lesson!
https://en.wikipedia.org/wiki/It_(pronoun)
So maybe we should bring back it, or ignore Chaucer as an authority.