Demonyms for historical neighbours of England have irregular forms when speaking of a particular person from there. Scotland has 'Scot' and 'Scotsman'; Wales has 'Welshman'; Spain has 'Spaniard'. Other countries indeed need a second word, such as 'person' or 'citizen' ('a Chinese' sounds offensive to me; I would say 'a Chinese person' in all cases). The only country I can think of where using a bare demonym is grammatical when speaking of a single person from there is Germany with 'a German' - probably because it has the suffix -man.
Edit: A sibling comment pointed out that 'an American' is grammatical, and thinking about it, I think the suffix -an is what makes bare demonyms grammatical - you can say 'an Angolan', 'a Laotian', 'a Peruvian', 'a Moroccan', etc, but wouldn't say 'a Thai', 'a Swedish', 'a Sudanese', etc.
I would think that if you say you are French, then everyone know you aren't native anyway. Maybe it's actually a good way, it can distinguish between true natives and false natives
You mean a native speaker might be ungrammatical when using their non-native language? That makes sense to me.
> Spain has 'Spaniard'.
Even so, you'll hear a ton of native Spanish people saying "As a Spanish person" or "As person from Spain" instead of simply "As a Spaniard", I'm not sure this is very surprising. If anything, that mistake makes it more likely they're a native than not, in the case of Spain, as the level of English outside of metropolitan areas is lacking at best, compared to other European countries.
You also don't say 'a Japanese' but that is an extremely common error with Japanese English speakers when they are first learning.
I am looking for a citation, but I seem to recall the casual rule of thumb is something to do with the ending of the nationality (so '-ish', '-ese','-ch' etc. you can't put 'a' in front). I think the more formal explanation likely centers around rules relating to indefinite articles.
"French" is adjective or a collective noun, but don't use it as a countable noun.
Trying to say "as a French" makes about as much sense as thinking "as a American" is correct.
As has already been said ... "a French (wo)man","a French person","a French citizen" is the correct way to go.
The reason you can say "an American" is because America starts with a vowel.
Same reason why you would not say "a British" but you could say "a Brit".
(There’s no particularly consistency with this, it’s just what sounds “good” to American ears. We’re perfectly fine with “as a German” or “as a Lithuanian.”)
No they are not.
The Oxford English Dictionary, for example makes it quite clear re. 'French':
"With plural agreement, and frequently with 'the' French people regarded collectively ..."
I draw your attention to the first three words ... "with plural agreement".It is explicitly telling you that "French" is a collective plural noun and hence cannot be used as a singular countable noun.
sounds casual but correct to me
I don't care if it "sounds ok to me".
If you're going to make statements like that to go against what I've written then at least come up with some viable citations to grammar literature.
Honestly, in all my years on this earth I have never, ever heard anybody in any English speaking country I've spent time in say "a French" "a American" "a British".
And that amounts to a lot of time surrounded by people speaking VERY "casual" English.
P.S. I said "an American" was ok if you re-read.. an NOT a
For example:
* German is countable: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... * French is uncountable: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... * American is countable: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... * Spanish is uncountable: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...
But your explanation about why it is correct is bullshit, has nothing to do with "an" vs "a", the English language is just inconsistent as fuck and some demonyms can be used like this and some can't.
In English, you have to disambiguate be adding a noun: French person, French citizen, or Frenchman if you're old and inconsiderate.
Similarly, we don't call people "a Chinese". That construction is considered derogatory, if not outright racist. Demonyms typically cannot be used as nouns alone without a suffix. "A Brazilian" or "a Spaniard" are acceptable.
As usual for English, the rules are vague and inconsistent.
Well, context is important on the Brazilian front. ;)
"I had a brazilian at my house" could have other connotations.
Or talking about a man that is French. Neither of which would be considered 'old', or 'inconsiderate".
Ironically most French people I know would be perfectly receptive and happy to receive corrections in grammar, English or otherwise.
The French tend to be particularly pedantic about the teaching of their own grammar. Most native French speakers are quite used to being swiftly and firmly corrected on grammar from an early age.
And no, no French person likes to receive corrections in grammar. Giving lectures on proper english grammar/pronounciation is generally a mark of (classist) pedantry since speaking proper english is generally the preserve of those lucky few that have had the opportunity of spending time in the Anglosphere, a tiny minority of the french population in fact, who are always eager to put their one upmanship on display, in a very crude, almost vulgar fashion.
I have been travelling through Japan for the past week, the grammatical and orthographical error would likely give you a nosebleed. Meanwhile, I just smile and move on, I got the meaning, it is what matters. Same for the OP.
(And it did motivate me to go abroad.)
French people have 'rosbif' to refer to the English and Australians have 'pom' or 'pommie'. You wouldn't call the prime minister that at a diplomatic event, but it's not offensive to call your friends that.