"The Microsoft and OpenAI situation just got messy" is objectively wrong–it has been messy for months [1]. Nos. 1 through 3 are fine, though "if they can't keep up with the tech, OpenAI is moving out" parrots OpenAI's party line. No. 4 doesn't make sense–it starts out with "we" referring to OpenAI in the first person but ends by referring to them in the third person "they." No. 5 is reductive when phrased with "just."
It would seem the translator took corporate PR speak and translated it into something between the LinkedIn and short-form blogger dialects.
[1] https://www.wsj.com/tech/ai/openai-and-microsoft-tensions-ar...
I don't expect the translation to take OpenAI's statements and make them truthful or to investigate their veracity, but I genuinely could not understand OpenAI's press release as they have worded it. The translation at least makes it easier to understand what OpenAI's view of the situation is.
"We" in this sentence refers to both parties; "they" refers to OpenAI. Not a grammatical error.
Fair enough.
> "they" refers to OpenAI. Not a grammatical error
I'd say it is. It's a press release from OpenAI. The rest of the release uses the third-person "they" to refer to Microsoft. The LLM traded accuracy for a bad joke, which is someting I associate with LinkedIn speak.
The fundmaental problem might be the OpenAI press release is vague. (And changing. It's changed at least once since I first commented.)
I'm pretty sure "just" is being used here to mean "simply" rather than "recently".
That's kagi? Cool, I'm check out out more!