upvote
I’m Eythana, the author. That German loanword isn’t used at all, I could say virtually to be safe, but it’s really not used anywhere among the Amish. No one in my community ever did, and the same goes for communities in Ohio where I have many relatives. But besides my anecdotes, Rose Fisher, a linguist at Michigan State who works on the language, has validated this claim, and so has Mark Louden, the foremost PD historian, who I quote extensively. They both reviewed the piece. I could believe that a century or two ago, it was in usage, perhaps, but it isn’t anymore. To say we have no “distinct” word isn’t an exaggeration. We have to borrow directly from German or English as no one uses the loanword version. I’m open to seeing evidence to the contrary. I should say it’s possible that non-sectarian (non-Amish or otherwise historically religious) speakers of PD, of which there aren’t many anymore, may use that? If so, I could have clarified with a caveat, but since the Amish are the primary speakers of PD today, and where my experience comes, it wasn’t something I broached. And also, there was an editorial decision about not discussing non-sectarians in general for the same reasons.
reply
From the article;

> The contours of Pennsylvania Dutch words are harder and sharper than English ones. It’s hard to ask for a soft favor. Difficult to communicate affection, impossible to say the word love. We have no distinct word for it. One must use the standard German liebe, obtuse and antiquated in our mouths, or succumb to English, a concession. It is a tongue of commands and directives, probing questions about family relations, occupation in the most literal sense, and of following rules.

It might then have been more correct to specify that in the author's regional dialect this is the case but not in Deitsch generally.

To me as a native dutch speaker and a non-native Platt (Dutch Low German) and Frisian speaker it leaves me with a couple of questions:

If liiwe/liwe/liewe is used in at least some variants of Deitsch; does it's meaning (originally) als mean to convey interpersonal affection? Is liwwe/liwe/liewe still used in the infinitive or even as a noun? As you pointed out it is not common to express feelings so explicitly in the culture/language; so does liiwe/liwe/liewe still have the meaning of showing affection if there was no use for it or did it (re)gain the meaning of the word later on? If some dialects of Deitsch lose some of the gramatical forms of the word liwwe/liwe/liewe or completely stop using is, would it not make sense to use the SHG or English words in it's stead to signify a non-native meaning?

reply
I know only palatinate concept of "lieben" (that i would pronounce it "liewe") and the only distinction i can think off is the same problem chinese learners have with 爱 and 喜欢[https://mandarinbean.com/ai-xihuan/].

It is hard to describe, but I share the same feelings of the author when it comes to expressing love, affection or sadness. It's strange and hard to describe, even though we also use the SHG "lieben", but it still doesn't feel right if we are trying to speak in "Pfälzisch" about it.

Not only that, but it's odd, and it looks like they took and maintained the same sentiments we had 150 years ago and still use and share today.

reply
>the same problem chinese learners have with 爱 and 喜欢[https://mandarinbean.com/ai-xihuan/].

Oh, that's interesting. The same thing happens in Spanish, where "amar" is used exclusively for romantic relationships, while "querer" is used for everything else (e.g. the love between family members, between an owner and his pet, etc.), and "encantar" is used for intense liking of things and activities ("me encantan los mariscos" -> "I love shellfish").

I wonder if there's an equivalent for 喜欢 in Japanese.

reply
The general sense of “liking” something is usually 好き (suki) in Japanese, AFAIK. Depending on the context (romantic, etc.), “love” could be 愛, 恋愛, 大好き, and probably others.
reply
I've often read on church in Flander "onze lieve vrouw", but I had read that there is no word in Dutch for love. Instead, one would say "ik hou van jouw" which I translate as "I'm attached to you". Could it be in Pennsylvania Dutch a similar situation, due to some lineage between the languages?
reply
Thank you, that makes much more sense now.
reply